She sleeps, reclines upon the ingenuousness of the sand.
Koumba Tam
sleeps.
One green leaf of palm veils the frenzy of hair,
bowed copper forehead
Closed eyelids, a bowl doubled, wellsprings cemented fast.
That fine crescent, that lip more black and voluminous up to the brink of grief --
where goes the smile of that conniving mistress?
the plates of cheeks, the silhouette of the chin, singing a mute chord.
the face of a mask, closed from the ever-fleeting, without eyes
without matter
a head of bronze, absolute, and with its patina of time
defiled neither by powders nor rouges, nor wrinkles
nor by the footprints of tears
or kisses
oh face, such as God made you even before the memory of all time,
face of the dawn of the world, do not open yourself as a tenuous neck,
to cause a stir in my flesh
i love you, oh beauty of my single-chord eye.
[original:
Elle dort et repose sur la candeur de sable.
Koumba Tam dort. Une palme verte voile la fièvre des cheveux,
cuivre le front courbe
Les paupières closes, coupe double et sources scellées.
Ce fin croissant, cette lèvre plus noire et lourde à peine – où le
sourire de la femme complice?
Les patènes des joues, le dessin du menton chantent l’accord muet.
Visage de masque fermé à l’éphémère, sans yeux sans matière
Tête de bronze parfaite et sa patine de temps
Que ne souillent fards ni rougeur ni rides, ni traces des larmes ni de
baisers
O visage tel que Dieu t’a créé avant la mémoire même des âges
Visage de l’aube du monde, ne t’ouvre pas comme un col tendre
pour émouvoir ma chair.
Je t’adore, ô Beauté, de mon oeil monocorde!]
No comments:
Post a Comment