A translation after Rainer Maria Rilke, from
Das Buch der Bilder, 2nd ed., 1906.
Translation follows the original.
FORTSCHRITT
Und wieder rauscht mein tiefes Leben lauter,
als ob es jetzt in breitern Ufern ginge.
Immer verwandter werden mir die Dinge
und alle Bilder immer angeschauter.
Dem Namenlosen fühl ich mich vertrauter:
Mit meinen Sinnen, wit mit Vögeln, reiche
ich in die windigen Himmel aus der Eiche,
und in den abgebrochnen Tag der Teiche
sinkt, wie auf Fischen stehend, mein Gefühl.
ASCENT
And again my deepest Life rushes louder
as if it now in more drunken Strands went.
Things become ever more related to me
and all Images ever more beheld.
In the Nameless I feel myself more versant:
With my Senses, as with Birds, I
reach into the windy Heavens from the Oak
and into the abrupted Day the Pond
sinks, as if standing on Fishes, my Feeling.
.
Wednesday, April 8, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment